Обо мне

Хороший перевод - ключ к успеху!
Здравствуйте и добро пожаловать! 
...на страничку дипломированного переводчика немецкого языка.
Меня зовут Коробейникова Ирина Алексеевна. Я работаю переводчиком с 2000 года. С 2005 года специализируюсь на технических переводах.
Основная задача технического переводчика - максимально точно передать узкоспециализированную информацию с одного языка на другой. И при этом помочь двум сторонам, говорящим на разных языках, понять друг друга.
В моей работе я руководствуюсь тремя принципами: качеством, оперативностью и надежностью.
Что это значит?
КАЧЕСТВО
Никакого потока - только индивидуальный подход.
Никакой "серии" и "гугл-перевода" - только ручная работа.
Никаких "сюрпризов" - только ожидаемое качество.
Вы точно знаете, кто переводит. А также, что переводит один и тот же специалист. «Качество перевода в значительной степени зависит от личности переводчика, поэтому важно знать не то, как называется бюро переводов – важно знать, как зовут переводчика, выполняющего перевод» (Основной текст рекомендаций Союза переводчиков России).
Никаких наценок на аренду и офисный персонал - вы оплачиваете только работу переводчика.
ОПЕРАТИВНОСТЬ
Никакой волокиты - вы общаетесь напрямую с исполнителем.
Мгновенная обратная связь - вы получаете ответы в течение 5-10 минут.
Точность - вежливость переводчика! Вы получаете готовый перевод точно в согласованный срок.
НАДЕЖНОСТЬ
Мы работаем по договору. Ваша техническая документация обрабатывается с помощью локального лицензированного ПО. Облачные решения - только по запросу. Привлечение к работе других специалистов - только по требованию. Так я обеспечиваю конфиденциальность. Ведь я несу персональную ответственность!
Благодаря своему опыту и навыкам я предлагаю не только решения в сфере технического перевода и локализации программного обеспечения, веб-сайтов и приложений, но и лингвистическое сопровождение частных лиц и бизнеса.
Опыт
Устный последовательный перевод
февраль 2022 механический монтаж, завод Мултон, г. Щелково
август 2021 сопровождение туристов, перевод
06 июля по 13 июля 2021 сопровождение туристов, перевод Москва
январь-февраль 2021 пуско-наладка очистной установки на заводе ферросплавов Казхром (Казахстан)
ноябрь-декабрь 2020 монтаж очистной установки на заводе ферросплавов Казхром (Казахстан)
январь 2018 ремонт лакокрасочного оборудования на заводе Ростсельмаш (г. Ростов-на-Дону)
июнь-сентябрь 2017 монтаж и пуско-наладка очистной установки на заводе ООО Марс (Азовский р-н, ст. Грушевская)
октябрь 2016 международная специализированная выставка технологий, материалов, приборов и промышленного оборудования (Крокус Экспо, г. Москва)
октябрь 2016 международная специализированная выставка Технофорум (Экспоцентр, г. Москва)
сентябрь 2016 ремонт и ввод в эксплуатацию лакокрасочного оборудования на заводе Ростсельмаш (г. Ростов-на-Дону).
2014-2015 2-я очередь реконструкции завода ЗАО ККПД группы компаний ПАТРИОТ-Инжиниринг. Монтаж, ввод в эксплуатацию оборудования немецких производителей, а также обучение российских специалистов.
2013 III международная научно-практическая конференция "Развитие крупнопанельного домостроения в России" (4-5 апреля, г. Ростов-на-Дону)
2007-2015 лингвистическая поддержка и административное сопровождение экспата (инженер-технолог по бетону) на заводе ЗАО ККПД (г. Ростов-на-Дону). Перевод в процессе эксплуатации и обслуживания промышленного оборудования немецких производителей (Ebawe, Wiggert, Echo, Kübat и др.); во время переговоров и совещаний (также шушутаж), а также производственного процесса, лабораторных испытаний и т.д...
2007-2008 1-я очередь реконструкции передового завода сборного железобетона ЗАО ККПД (группа компаний Интеко). Монтаж, ввод в эксплуатацию оборудования немецких производителей, а также обучение российских специалистов.
2007 обучение российских специалистов на заводе EMCO в Австрии, наладка и программирование станков с ЧПУ.
2007 менеджер по делам с иностранными партнерами Донуглекомлект Холдинг (изготовление фитингов, метизов и т.д. на станках с ЧПУ-управлением)
2005 - 2007 переводчик в проектном институте ОАО Промстройниипроект (проектирование промышленных объектов, элеваторов, составление экспертных заключений)
2005 - переводчик на рецепции в гостинице Дон-Плаза**** (г. Ростов-на-Дону)
2000-2004 - переводчик в сопровождении групп, переводчик на рецепции в круизной компании Ортодокс (речные круизы, экскурсии в городах по Золотому Кольцу России, а также в Петрозаводске, на островах Кижи и Валааме, в Нижнем Новгороде, Волгограде, Ростове-на-Дону, Старочеркасске, Новочеркасске и Таганроге).
Письменный перевод
в 2021 году переведено около 2,5 тыс. страниц технической документации, в том числе стандартов DIN EN, а также локализация сайтов и программ
в 2021 году переводчик в Российском Институте Стандартизации РСТ (бывший ФГУП СТАНДАРТИНФОРМ)
в 2020 году переведено 5 стандартов DIN EN, около 2 тыс. страниц технической документации, локализовано 2 сайта и 7 ЧПУ-программ
в 2019 году переведено 12 стандартов DIN EN, около 1 тыс. страниц технической документации, локализовано 5 программ
в 2018 году переведено более 30 стандартов DIN EN, около 2,5 тыс. страниц технической документации, локализовано 4 сайта и 6 программ
с 2018 года штатный переводчик ФГУП СТАНДАРТИНФОРМ (перевод стандартов DIN EN)
в 2017 году переведено около 2 тыс. страниц технической документации, из них 48 инструкций и руководств, локализовано 8 сайтов и 3 программных обеспечения
в 2016 году переведено 2,3 тыс. страниц, из них 52 технические инструкции, локализовано 12 сайтов и 8 программ (в том числе и для станков с управлением ЧПУ)
с 2005 года по настоящее время перевод инструкций, руководств, брошюр, технических описаний, спецификаций и другой технической документации, юридических договоров, коммерческой переписки и т.д. с/на немецкий язык
Услуги+
В каких областях я перевожу?
-техника, строительство, ж/б конструкции, строительные материалы и технологии, производственное и промышленное оборудование, машиностроение, станко- и приборостроение, подъемное и транспортировочное оборудование, электрооборудование, ПО, очистные сооружения и т.д...
-туризм, ресторанный и гостиничный бизнес и т.д...
ЧТО я перевожу письменно?
-техническую документацию: руководства, сертификаты, описания...
-юридическую документацию: типовые договора, приложения к договорам...
-деловую корреспонденцию: письма, приглашения...
-контент Интернет-страниц: веб-сайты, порталы, интернет-магазины и т.д...
-ПО, мобильные приложения и т.д...
ГДЕ я перевожу устно?
-переговоры;
-монтаж, ввод в эксплуатацию, ремонт и техобслуживание оборудования, обучение персонала;
-программирование станков с ЧПУ;
-телефонные переговоры;
-сопровождение экспата;
-переводчик для встречи и заселения в гостиницах г. Ростова-на-Дону.
Какую лингвистическую помощь вы можете получить?
-бронирование гостиниц, заказ трансфера, языковое сопровождение при организации поездок и т.д...
Мои заказчики
российские и зарубежные бюро и агентства переводов, промышленные предприятия, заводы, российские и зарубежные компании...
География нашего сотрудничества не имеет границ: от Грёдига (Австрия) до Новосибирска (Россия).
Как я перевожу?
I этап: согласование условий работы, сроков выполнения, задач и целей перевода. Затем мы сверяем необходимый справочный материал, список ГОСТов, СНИПов, отраслевых норм и стандартов, а также терминологию.
II этап: перевод, редактирование (требование "четырех глаз" стандарта EN 15038), корректура и верстка проекта.
Ш этап: сдача готового проекта в установленный срок. При необходимости внесение изменений, добавление или исправление).
Социальные сети
Мы стали еще ближе! Подписывайтесь на канал профессионального перевода KIA-Translate
Хотите знать последние новости в области стандартизации? Подписывайтесь на наш канал в Twitter и Telegram и будьте в курсе событий.
После завершения проекта вам гарантирована моя помощь и поддержка!