Профессиональный перевод и лингвистическое сопровождение

Обо мне

В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль
Иероним, богослов, переводчик Библии

image001.png
Хороший перевод - ключ к успеху!

Здравствуйте и добро пожаловать! DSC002481

...на страничку дипломированного переводчика немецкого языка.
Меня зовут Коробейникова Ирина Алексеевна. Я работаю переводчиком с 2000 года.
За это время мне редко приходилось заниматься только одним переводом. Зачастую штатный переводчик выполняет функции менеджера: организует и проводит самостоятельные переговоры, организует работу иностранных специалистов на объекте заказчика, готовит зарубежные командировки и многое другое...
Основная задача переводчика - максимально точно передать информацию с одного языка на другой. И при этом помочь двум сторонам понять друг друга. Особенно если они говорят на разных языках. В этом помогут три принципа работы: качество, оперативность, надежность. Что это значит?

КАЧЕСТВЕННО
Никакого потока - только индивидуальный подход.
Никаких "серийных продуктов" и "гугл-перевода" - только ручная работа.
Никаких "сюрпризов" - только ожидаемое качество.
Вы точно знаете, кто переводит, и что переводит один и тот же специалист. «Качество перевода в значительной степени зависит от личности переводчика, поэтому важно знать не то, как называется бюро переводов – важно знать, как зовут переводчика, выполняющего перевод» (Основной текст рекомендаций Союза переводчиков России).
Никаких
наценок на аренду и офисный персонал - вы оплачиваете только работу переводчика.
 

ОПЕРАТИВНО
Никакой волокиты - вы общаетесь напрямую с
исполнителем.
Скорость обратной связи - вы получаете ответы в течение 5-10 минут.
Точность - вежливость переводчика! Вы получаете готовый перевод точно в согласованный срок.

НАДЕЖНО
Мы работаем по договору. Ваши документы обрабатываются только с помощью лицензированного программного обеспечения, установленного на моем компьютере. Облачные решения - только по вашему требованию. Привлечение к работе других специалистов - только по вашему требованию. Таким способом я обеспечиваю конфиденциальность. Ведь я несу персональную ответственность!

Благодаря своему опыту и навыкам я предлагаю не только решения в сфере технического перевода и поддержку для локализации программного обеспечения, веб-сайтов и приложений, но и лингвистическую помощь и сопровождение для частных лиц и бизнеса.

Опыт

Устный последовательный перевод
ноябрь 2020 монтаж очистной установки на заводе Казхром (Казахстан)

январь 2018 ремонт лакокрасочного оборудования на заводе Ростсельмаш (г. Ростов-на-Дону)

июнь-сентябрь 2017 монтаж и пуско-наладка очистной установки на заводе ООО Марс (Азовский р-н, ст. Грушевская)

октябрь 2016 международная специализированная выставка технологий, материалов, приборов и промышленного оборудования (Крокус Экспо, г. Москва)

октябрь 2016 международная специализированная выставка Технофорум (Экспоцентр, г. Москва)

сентябрь 2016 ремонт и ввод в эксплуатацию лакокрасочного оборудования на заводе Ростсельмаш (г. Ростов-на-Дону).

2014-2015 2-я очередь реконструкции завода ЗАО ККПД группы компаний ПАТРИОТ-Инжиниринг. Монтаж, ввод в эксплуатацию оборудования немецких производителей, а также обучение российских специалистов.

2013 III международная научно-практическая конференция "Развитие крупнопанельного домостроения в России" (4-5 апреля, г. Ростов-на-Дону)

2007-2015 лингвистическая поддержка и административное сопровождение экспата (инженер-технолог по бетону) на заводе ЗАО ККПД (г. Ростов-на-Дону). Перевод в процессе эксплуатации и обслуживания промышленного оборудования немецких производителей; во время переговоров и совещаний (также шушутаж), а также производственного процесса, лабораторных испытаний и т.д...

2007-2008  1-я очередь реконструкции передового завода сборного железобетона ЗАО ККПД (группа компаний Интеко). Монтаж, ввод в эксплуатацию оборудования немецких производителей, а также обучение российских специалистов.

2007 обучение российских специалистов на заводе EMCO в Австрии, наладка и программирование станков с ЧПУ.

2007  менеджер по делам с иностранными партнерами Донуглекомлект Холдинг

2005 - 2007 переводчик ОАО Промстройниипроект

2005 - гостиница Дон-Плаза**** (г. Ростов-на-Дону), рецепционист-переводчик

2000-2004 - речные круизы, экскурсии в городах по Золотому Кольцу России, а также в Петрозаводске, на островах Кижи и Валааме, в Нижнем Новгороде, Волгограде, Ростове-на-Дону, Старочеркасске, Новочеркасске и Таганроге (Круизная компания Ортодокс).

Письменный перевод
в 2019 году переведено 12 стандартов DIN EN, около 1 тыс. страниц технической документации, локализовано 5 программ

в 2018 году переведено более 30 стандартов DIN EN, около 2,5 тыс. страниц технической документации, локализовано 4 сайта и 6 программ

с 2018 года штатный переводчик ФГУП СТАНДАРТИНФОРМ (перевод стандартов DIN EN)

в 2017 году переведено около 2 тыс. страниц технической документации, из них 48 инструкций и руководств, локализовано 8 сайтов и 3 программных обеспечения

в 2016 году переведено 2,3 тыс. страниц, из них 52 технические инструкции, локализовано 12 сайтов и 8 программ (в том числе и для станков с управлением ЧПУ)

с 2005 года по настоящее время перевод инструкций, руководств, брошюр, технических описаний, спецификаций и другой технической документации, юридических договоров, коммерческой переписки и т.д. с/на немецкий язык

Услуги+

В каких областях я перевожу?
-техника, строительство, ж/б конструкции, строительные материалы и технологии, производственное и промышленное оборудование, машиностроение, станко- и приборостроение, подъемное и транспортировочное оборудование, электрооборудование, ПО и т.д...
-туризм, ресторанный и гостиничный бизнес и т.д...

ЧТО я перевожу письменно?
-техническую документацию: руководства, сертификаты, описания...
-юридическую документацию: типовые договора, приложения к договорам...
-деловую корреспонденцию: письма, приглашения...
-контент Интернет-страниц: веб-сайты, порталы, интернет-магазины и т.д...
-ПО, мобильные приложения и т.д...

ГДЕ я перевожу устно?
-переговоры;
-монтаж, ввод в эксплуатацию, ремонт и техобслуживание оборудования, обучение персонала;
-программирование станков с ЧПУ;
-телефонные переговоры;
-сопровождение экспата;
-переводчик для встречи и заселения в гостиницах г. Ростова-на-Дону.

Какую лингвистическую помощь вы можете получить?
-бронирование гостиниц, заказ трансфера, языковое сопровождение при организации поездок и т.д...

Мои заказчики
российские и зарубежные бюро и агентства переводов, промышленные предприятия, заводы, российские и зарубежные компании...
География
нашего сотрудничества не имеет границ: от Грёдига (Австрия) до Новосибирска (Россия).

Как я перевожу?
I этап: согласование условий работы, сроков выполнения, задач и целей перевода. Затем мы сверяем необходимый справочный материал, список ГОСТов, СНИПов, отраслевых норм и стандартов, а также терминологию.
II этап: перевод, редактирование (требование "четырех глаз" стандарта EN 15038), корректура и верстка проекта.
Ш этап: сдача готового проекта в установленный срок. При необходимости внесение изменений, добавление или исправление).

Социальные сети
Хотите знать последние новости в области стандартизации? Подписывайтесь на наш канал в Твиттере
International Standards и будьте в курсе событий.
 

После завершения проекта вам гарантирована моя помощь и поддержка!

Отзывы

"Irina worked with our company as a freelance translator and proved herself to be reliable, accurate and professional. We'll certainly work in future. Thanks her a lot." (Irina Oleinik, Prima Vista)
***
"Very good translation, delivery within the agreed time; easy-going comminication." (Kirill Sharkov, Nukemtechnologies)
***
"Irina is professional, dedicated and hardworking. She is a pleasure to work with and her enthusiasm is definitely a bonus!" (Daria Malakhova, DM)
***
"Irina is a competent and very communicative translator. She takes initiative to deliver the best quality is always ready to take on other tasks. She pays close attention to details and it shows in her work. A delight to work with." (Chad Brown, private customer)

Больше отзывов на  ProZ

Чтобы получить качественный перевод или лингвистическую помощь, свяжитесь любым удобным способом или воспользуйтесь формой заказа.

Качественно. Оперативно. Надежно.

istock_000002302621medium-700x463

Сканируйте QR код с контактными данными, напишите или позвоните!

qr-code

 

Контакты
Коробейникова Ирина Алексеевна
Россия
344015 г. Ростов-на-Дону
ул. Еременко, 101/8
Skype: amphitriteru777
info@kia-translate.com

ProZ, linkedin  и Xing